Terms of sale
View demo
Без постаукционных продаж. Льготная комиссия 15% при оплате в течение 20 календарных дней (по 17 января), далее - 20% (по 6 февраля), далее - 25%
Обращаем ваше внимание, что аукционный дом "Коллекция" уходит на новогодние каникулы с 31 декабря по 10 января.
Поэтому, все отправления почтой, либо курьерской службой, будут осуществлены после 10 января.
Благодарим за понимание и поздравляем с Наступающим Новым годом!
More details
[3 части] Библия или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, в русском переводе, с параллельными местами и указателем церковных чтений. В 3 частях (1 переплёте): Бытие – Есфирь; Книга Иова – 3 книга Ездры; Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. – М.: Синодальная типография, 1900. – 714 + 688 + [2], 370, [2] с., цельнокожаный издательский переплёт с золотым и фигурным тиснением, формат 30х23,5 см.
Издано по благословению Святейшего Правительствующего Синода. История перевода библии на русский язык насчитывает более 60 лет. Началась она в 1813 году с создания Русского Библейского Общества, целью которого являлось издание и распространение книг Священного Писания среди народов Российской империи на понятных им языках. Но высшая церковная власть отрицательно относилась к деятельности Библейского общества. Она считала, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать ее самостоятельно на его родном языке. В 1824 г. митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 г. по указу императора Николая I деятельность Общества была прекращена. Многие экземпляры изданий Библейского общества, остававшиеся нераспроданными, были уничтожены. Только в 1858 г. император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода. В основу была положена работа, выполненная Русским Библейским Обществом. Перевод осуществляли профессора духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. Их труды утверждались епархиальными архиереями и затем Синодом. Правку вносил святитель Филарет Московский, который был главным редактором этого перевода. Наконец, текст окончательно утверждался Синодом.
В 1876 г. впервые вышел из печати полный русский перевод Библии. Он получил название «Синодального», так как был подготовлен под руководством Святейшего Синода. Этот перевод существенно отличался от перевода Русского Библейского Общества, издававшегося в первой четверти XIX в. С Синодального перевода начинается новая эпоха в распространении библейского текста в России. До сих пор этот перевод Библии является главным каноническим переводом Священного Писания в России.
Состояние: переплёт отходит от блока, потёрт, загрязнён, корешок утрачен, углы сбиты; свободный лист форзаца утрачен; некоторые страницы надорваны, частично или полностью отходят от блока, следы от влаги, листания, воска, ржавчины, загрязнения, фоксинги, углы загнуты, незначительные карандашные пометки, разлом блока, бахрома; разорваны на две части с. 131-132.