מכירה פומבית 41
Nikitskiy
21.11.14
125009, Москва, Никитский пер., д. 4а, стр. 1, רוסיה
המכירה הסתיימה

פריט 6:

Добротолюбие.

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 

הערכה :
$1,000 - $1,200
עמלת בית המכירות: 14%
המכירה התקיימה בתאריך 21.11.14 בבית המכירות Nikitskiy
תגיות:

Добротолюбие.
– Ч. 1–4. М.: Тип. Синодальная, май 1793 (7301). – 2°. – Строк: 35. – Шрифт: 72 мм.

Печать: без киновари. 

Орнамент: инициалы, заставки, концовки, наборные украшения.

Перевод с греческого языка выполнен в Троице-Сергиевой лавре старцем Паисием Величковским.

Ч. 1: Избранные писания из Творений свв. Антония Великого, Марка Подвижника, Симеона Нового Богослова, Григория Синаита. – 1793. – [1], [1], 1, 2, 1–6, [1], 1–114 [т.е. 125] л.

Ч. 2: Писания Исихия пресвитера и Филофея Синайского, Никифора Монаха, Феолипта митр. Филодельфийского, Каллиста и Игнатия, Евагрия Понтийского. – 1793. — [1], 1–126 [т.е. 127] л.

Ч. 3: Писания Исаии отшельника и Петра Дамаскина. – 1793. – [1], 1–107 [т.е. 108] л.

Библиография: Сопиков, 1813 № 263; Ундольский, 1871 № 3032; Родосский, 1898 № 355; Петров, 1958 № 1190; Зернова, 1968 № 1152; Шайдакова, 1975 № 136; Амосов, 1983, с. 190–191, № 722–727, с. 221–222, № 923–925; Афанасьева, 1987 № 717; Шаховская, 1991 № 189; Бахтина, 1996 № 91; Рубцова, 2000 № 29; Исаева. 2008 № 52–54; Поздеева, 2008 № 672, 673; Гусева, 2010 № 243.

Книга представляет первое издание сочинений отцов церкви «Добротолюбие», вышедшее в России, перевод с греческого выполнил выдающийся церковный и культурный деятель преподобный Паисий Величковский. Книга обладает высокой историко-культурной, научной, материальной ценностью; относится к числу книжных памятников национального значения.

Сохранность: Экз. полный.

Записи: 1) «Изъ библiотеки Успенскiя церкви, что въ селе Федоровскомъ состоящемъ въ Тверскомъ уезде. 1863-го г. июня 30» – форзацн. л. (чернила).

2) «Сия книга принадлежитъ Корчевскаго уезда села Федоровскаго Успенское церкви – живетъ в церковнои ризнице» – 1-й нахзацн. л. (тот же почерк, что и в записи на форзацн. л., чернила).

3) «Сiя книга села Федоровскаго Успенской церкви и имеется въ церковной ризнице» – 2-й нахзацн. л. (чернила, выделенное курсивом написано другими чернилами).

Пометы читательские  (чернила).

Переплет: картон, кожа; на корешке 6 бинтов. Перелет реставрирован, кожа раннего переплета крышек и корешка наклеена на новую кожу.

Паисий Величковский, преподобный (21.12.1722–15.11.1794), в миру Петр Иванович Величковский, родился в Полтаве, в потомственной священнической семье, учился в Kueвo-Могилянской Академии. В 17 лет стал монахом в Любицком монастыре, после него переселился в монастырь Молдовы, откуда в 1748 г. отправился на Афон. На Св. Горе своим богомыслием и смирением снискал всеобщую любовь. Избегая смиренно всяких почестей, он покинул Афон и поселился в близкой его сердцу Молдове – в Нямецком монастыре, где прожил до конца своих дней. В 1790 стал его настоятелем. Здесь он много трудился над переводами святоотеческих сочинений и создал славянский свод «Добротолюбия» – мистических текстов восточных Учителей и Отцов Церкви. Паисий перевел также «Огласительные слова» Федора Студита, сборник «Восторгнутые гласы» (включающий сочинения Иоанна Златоуста, Мелетия, патриарха Фотия, Аввы Марка и др.), сочинения Исаака Сирина и многие другие. Значение его в духовной жизни России было велико и разнопланово: он продолжил дело Нила Сорского, исихастскую традицию умного делания и умной молитвы; с его именем связано пробуждение интереса к святоотеческой богословской традиции, возрождение православного старчества. Ученики Паисия стояли у истоков основания Оптиной пустыни.

Впервые на греческом языке «Добротолюбие» издано в 1782 г. в Венеции. иждивением Иоанна Маврокордата. В основу издания славянского «Добратолюбия» был положен корпус переводов на церковнославянский язык, выполненных Паисием Величковским на протяжении 60–90-х гг. XVIII в. Деятельность по собиранию святоотеческих текстов велась прп. Паисием целенаправленно: еще до издания греческого «Добротолюбия» почти все вошедшие в него творения уже были переведены на церковнославянский язык. Сподвижниками прп. Паисия в деле перевода святоотеческих творений стали Макарий и Иларион. Затем к «переводческому кружку» примкнули Дорофей, Митрофан и Платон, а также Исаак (автор одного из Житий старца Паисия), Стефан, Геронтий и его ученик Григорий (впоследствии митрополит Угро-Валахии), Климент и Иосиф, ученик Исаака. Переводческая деятельность продолжилась и по переселении общины прп. Паисия в Нямецкий монастырь. Старец был убежден, что единственным языком, способным передать все многообразие и сложность патристического греческого, является церковнославянский язык. Он «неисповедимою красотою своею и превеликим богатством и преизобилием речений и многие языки превосходит, и сложением имен и глаголов, и сочинением и свойством своим паче прочих к елиногреческому языку ближайший есть». Переводы прп. Паисия были привезены в Россию ок. 1790 г. учеником старца мон. Афанасием (в миру Андрей Николаевич Охлопков).

Три части книги «Добротолюбие» продавались без переплета за 4 рубля, в золотом переплете – 510 копеек, в «лучшем золотом» переплете – 525 копеек, в простом переплете – 480 и 465 копеек.

Позже была издана четвертая часть труда Паисия Величковского (Ч. 4: Писания Иоанна Карпафийского, диадоха еп. Фотикийского, Никиты Стифата, Каллиста Катафигиота, Феодора Едесского, Илии Критского (Екдика), Иоанна Кассиана Римлянина, Нила Постника. – [После 1797], [232] л.


לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 
נגישות
menu