All the devices and clocks in this auction are sold as they are, there is no gurantee for order condition.
Purchasing jewelry and gems: The auction house provides a description of the diamonds and gems to the best of its understanding and based on the knowledge and experience of the auction house experts. However, the auction house does not undertake to accurately describe the items in terms of stone size, color, level of cleanliness, condition (including description of defects) and whether it has undergone treatment or painting and the buyer is responsible for inspecting the diamonds and gems before sale. For the avoidance of doubt, no option will be given to cancel the purchase of jewelry, diamonds and gems or return them after purchase, even if the description does not match the item.
In this auction like the previous auctions, unsold items are not offered for direct sale after auction ends! please bid and participate during the auction!
The sale commission is 20% + VAT on the commission only. in a week time from the auction.
A fee of 5% will be added to late payments.
The dollar exchange rate for this sale is: $=3.37
New customers who have participated a few times in auctions will usually be approved with a limit on the amount you can offer at least initially. If you want to raise the amount or remove the limit, you are welcome to contact us by phone/mai.
In this auction to Israeli clients, payment will be possible directly upon completion of the auction (the second part)
You will receive the invoice for payment and then you can choose the requested shipping method.
Please note the different costs: courier delievery as well as the different registered shipping costs depending on the weight.
If you are unsure about the shipping cost (registered upon weight or special complicated/breakable items) please contact us before making the payment.
Buyers from abroad will receive an invoice within a business day from the end of the auction including the shipping cost for the items purchased and will be able to pay online by credit card.
We only use the Israeli Post services or DHL (more expensive).
Shippments can be choosen in one of forward options:
1. Registered shippping (Israel post) prices:
@@Please note for the updated rated according to the updateds in the Israeli Post cost services@@
Up to 2 kilo at a cost of 28 NIS
2-5 Kilo cost 35 NIS.
5-10 kilo cost 40 NIS
10-20 kilo cost 50 NIS
2. Courier mail of Israel Post for a package of reasonable size (up to 50X50X50 cm) and up to 20 kilos at a cost of only NIS 45. (Warranty and insurance according to the terms of delivery of Israel Mail packages only!)
We try to get the deliveries out of the gallery within two business days at the latest. The delivery time of the items depends on the Israeli post and global post work. Each buyer who pays on delivery, will receive a detailed email with the tracking number and a link to the tracking on the mail site accordingly.
*** Please pay attention! there is no gurantee for damage/breakage to items in any type of mail (registered / couriers)! A customer who confirms the delivery of items, will take into account that the warranty will only be in the event of loss until the cost is covered by the postal services only ****
In cases of complecated items and fragile items, the auction house may take an additional cost to ensure the proper packaging of the items.
With certain items, large or particularly complex items, the buyer will have to coordinate collection from the Auction House.
ЛОТ 218:
Yiddish. Rosa Palatnik, Autograph on her book “Geklibene dertseylungen”, 1966, Litho cover, Rio de Janeiro
далее...
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Продан за: $35
Стартовая цена:
$
35
Комиссия аукционного дома: 20%
Далее
НДС: 18%
Только на комиссию
|
Yiddish. Rosa Palatnik, Autograph on her book “Geklibene dertseylungen”, 1966, Litho cover, Rio de Janeiro
Yiddish Rosa Palatnik, Autograph on her book “Geklibene dertseylungen”, 1966, Litho cover, Rio de Janeiro
Geklibene dertseylungen (Selected Stories). Rio de Janeiro: Biblios, 1966, 224 pp., With portrait of the author, signed in the plate by the artist.
Lithographed color DJ and soft cover in avant-garde design, signed by the artist in the plate: J. Landa
Size: 22.5 x 16 cm.
Condition: some discoloring and holes to spine of DJ; otherwise good condition.
Weight: 521 gr.
Rosa Palatnik, 1904–1981
born in a shtetl near Lublin, was a prolific Yiddish author. Palatnik began to write in Yiddish as a young girl, and her career grew as she migrated, first to Paris and then to Rio de Janeiro. She told stories of Jewish immigrants struggling to integrate into new lives in her three home countries, as they confront their past and assimilation. Her stories were witty and rich, with a complex relationship to the Jewish tradition, especially after the Holocaust. She also tried to confront the racism in Brazilian society, though she did not confront the racism in her own community. She died in Rio de Janeiro in 1981.
Early Life
Rosa Palatnik, daughter of a watchmaker named Fayvl Iser Wagner, was born in Kroshnik (Kraśnik) near Lublin, on the fifteenth of Kislev (November 23), perhaps—to her father’s best recollection—in the year 1904; she died in 1981 in Rio de Janeiro. Like many of her generation, she first had a traditional education but while still in her youth became enraptured with culture and learned Polish, Russian, and German. By the age of sixteen she was teaching in a Jewish school and helped organize a Yiddish popular library and a dramatic circle in her native shtetl. In 1926 Rosa won a literary contest sponsored by the Warsaw Yiddish newspaper Der veltshpigl for the best 150-line autobiographical fiction, which they published a year later under the pseudonym Shoshanah (“Rose” in Hebrew). In 1927 she emigrated to Paris, where she wrote for two Yiddish press organs, Di handls-tsaytung and Der parizer paynt, using what was then her married name, Rosa Szafran.
Rio de Janeiro
In 1936 she settled in Rio, where she contributed to such local and international Yiddish press organs as Di yidishe prese of Rio, Der nayer moment of São Paolo, Der shpigl of Buenos Aires, Der kontinent and Der veg of Mexico City, Di fraye arbeter-shtime and Morgn-zhurnal of New York, and Di goldene keyt of Tel Aviv. The last of these awarded her its Fishl Bimko Prize in 1954. Rosa’s second husband, Pinye Palatnik, born in the Bessarabian shtetl Sikuran (Sokiryany) in 1903, had emigrated in 1920 to Brazil. He published some poems in Yiddish press organs in the two Americas. Filip and Ita Szafran, Rosa’s two children by her first husband, lived the rest of their lives in Brazil.
Rosa's Stories
Most of the author’s stories and all of her books were signed with the name Rosa Palatnik. By her own reckoning, some two hundred of her tales appeared in various press organs. A mere selection of them can be found in the four volumes she published.
Rosa Palatnik’s work is well characterized by Solomon Liptzin in A History of Yiddish Literature: “The typical Palatnik story centers about a moment of truth in the life of Jews apparently successfully integrated in Brazil. There is a flashback to youthful years in the Old Country. There follow reminiscences of immigrant years of hard work until bread is assured and then increasing growth in affluence, a gradual realization that in the pursuit of wealth precious Jewish values were tossed aside, an effort, generally but not always successful, to return to the Jewish idealism still glimmering at subconscious levels of the soul” (403). Palatnik’s tales set in Poland and France often include these same moments of flashback, disillusionment, epiphany, and renewed quest for meaning.
Two things lacking from Liptzin’s description of Palatnik’s writing are mentioned by Yiddish poet Avrom Sutzkever: “the richness of her language, ” which includes juicy transcriptions of Polish Yiddish, as for example when she records bay undz—“among us”—as barints (Kroshnik-Rio, p. 33) and “her fine humor.” The latter does not eschew sexual innuendo, as when Palatnik portrays a matron as saying that a lascivious butcher “never put any meat in my basket” (Af tnoim [“An Engagement Dinner”], Kroshnik-Rio, p. 113), or when she recounts that a woman who wants a female heir goes on “strike” against a husband who provides her only with sons (Tsulib a meydele [“For the Sake of a Girl”], Kroshnik-Rio, p. 52).
Values and Tradition in Palatnik's Works
While many Palatnik stories substantiate Liptzin’s characterization of her as celebrating forsaken Jewish values, other tales show a much more critical attitude toward tradition. Besides a rather Maskilic-like story that mocks arranged marriages (Serke in Krosnik-Rio 59–64), there is a wrenching, certainly atheistic tale of God’s complete silence in the face of Jewish suffering: Der himl hot zikh nit geshpoltn (“The Heavens Did Not Open” in Kroshnik-Rio 65–73). The story is an ironic commentary on the Jewish legend that “On Shavuot, after midnight, the Heavens open. If one finds the right moment and cries out, ‘Help!’ redemption will come to the Jews” (Kroshnik-Rio, p. 67). In a Polish shtetl, Yankev will thrice experience the inanity of that claim: when he is a child, he stays up all Shavuot night ardently praying for Jewish redemption, to no avail; when he is a young adult during World War I, German soldiers batter Yankev’s father precisely on Shavuot, accusing him of being a Russian spy; and during World War II, all the Jews of the shtetl are shipped off to an extermination camp on Shavuot. During the transport, Yankev utters a strange prayer that decries divine injustice: “Al heyt—for sins we have not committed, and—al heyt—for sins we shall never commit” (Kroshnik-Rio, p. 72). The story ends with the sentence: “And the Heavens remained obstinate this time too. They did not open” (Kroshnik-Rio, p. 73).
A theologically ambivalent tale Rosa Palatnik set in Paris—which she dedicated to her brother Yankev, her sister Khane, and their spouses and children, deported from there and murdered by the Germans—shows the literal impossibility of celebrating Yom Kippur in immigrant circumstances. A woman plans to do so, but on the evening of Kol Nidrei (the prayer that introduces the service on the eve of Yom Kippur) she receives a package of piece work from her employer, with the warning that unless she completes it by the next day she will lose her job. She says to her infant daughter, “For your sake. …, ” implying that traditional observance and generational continuity are at odds (Oysgeloshn s’yon-kiper-likht [“The Extinguished Yom Kippur Candle”], Kroshnik-Rio 197).
Kroshnik-Rio also exemplifies another aspect of Palatnik’s writing: her portrayal of Brazilian racism, especially the hypocritical, oft-transgressed taboos on black-white sexual and class relations. However, insofar as the stories with this theme show blacks interacting only with white Christians, Palatnik cannot in this regard be counted among certain more audacious Yiddish writers from Latin America such as her fellow Brazilian Meir Kucinski (1904–1976), the Cuban Abraham Josef Dubelman (1908–1990), or the Colombian Salomón Brainsky (1902–1955), who face the question, far more troubling to the traditional Yiddish readership, of couplings between women of color and Jewish men.
Two volumes of Palatnik’s tales exist in translation: one into Portuguese and one into Hebrew. An English version of her story Af tnoim appears as “An Engagement Dinner” in the anthology Yiddish South of the Border.
Selected Works
Baym geroysh fun Atlantik: Dertseylungen (By the Roar of the Atlantic). Rio de Janeiro: Editôra Monte Scopus, 1957.
Dois dos justos: Contos (Two of the Righteous: Stories); Portuguese trans. José Steinberg. Illustrated by Dália Szafran, Rio de Janeiro: Grafica Editora Itambe, 1975.
Dreytsn dertseylungen (Thirteen Stories). Rio de Janeiro: Editôra Monte Scopus, 1951.
“An Engagement Dinner.” English translation by Alan Astro. In Yiddish South of the Border: An Anthology of Latin American Yiddish Writing, edited by Alan Astro, 103–107. Albuquerque, New Mexico: University of New Mexico Press, 2003.
Geklibene dertseylungen (Selected Stories). Rio de Janeiro: Biblios, 1966.
Kroshnik-Rio: Dertseylungen (Kroshnik—Rio: Stories). Rio de Janeiro: Monte Scopus, 1953.
Parokhet ha-ketifah: Mivhar sippurim (The Velvet Curtain on the Holy Ark: Selected Stories). Hebrew trans. Moshe Yongman. Tel Aviv: Ha-Menorah, 1972.
Bibliography
Astro, Alan. “The Mulata” (English translation). In Yiddish South of the Border: An Anthology of Latin American Yiddish Writing, edited by Alan Astro, 98–102. Albuquerque, New Mexico: University of New Mexico Press, 2003.
Brainsky, Salomón (Shloyme). “Nisoyen.” Goldene keyt 21 (1955): 113–122.
Mermelstein, Moisés. “Temptation” (English translation). In Yiddish South of the Border: An Anthology of Latin American Yiddish Writing, edited by Alan Astro, 125–136. Albuquerque, New Mexico: University of New Mexico Press, 2003.
Dubelman, Abraham Josef. “Margarita.” In Antologye: Meksikanish, urugvayish, kubanish (Anthology: Mexico, Uruguay and Cuba in Yiddish Literature), Volume 92 of Musterverk fun der yidisher literatur, edited by Samuel Rollansky, 271–274. Buenos Aires: Ateneo Literario en el IWO, 1982.
Kucinski (Kutshinski), Meir. “A mulatke.” In Nusekh Brazil (Brazilian Style). Tel Aviv: Farlag Y.L. Perets, 1963, 128–133.
Liptzin, Sol. A History of Yiddish Literature. Middle Village, NY: Jonathan David Publishers, 1985.
Sutzkever, Avrom. Quoted in Leksikon fun der nayer yidisher literatur. Vol. 7 (1968), col. 82.
Have an update or correction? Let us know

