מכירה פומבית 76-4
Old paper
16.10.23
Москва, ул. Большая Дмитровка 32, строение 1 офис 423, רוסיה
המכירה הסתיימה

פריט 2:

Автограф Иосифа Сталина на книге «Витязь в тигровой шкуре» Описание: Иосиф Виссарионович Сталин ( [18] декабря ...

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 
נמכר ב: 550,000p
מחיר פתיחה:
200,000 p
עמלת בית המכירות: 17%
המכירה התקיימה בתאריך 16.10.23 בבית המכירות Old paper

Автограф Иосифа Сталина на книге «Витязь в тигровой шкуре» Описание: Иосиф Виссарионович Сталин ( [18] декабря 1878 (по официальной версии — 9 [21] декабря 1879), Гори, Тифлисская губерния, Российская империя — 5 марта 1953, Ближняя дача, Волынское, Кунцевский район, Московская область, РСФСР, СССР) — советский политический, государственный, военный и партийный деятель, российский революционер. Фактический руководитель СССР. Генеральный секретарь ЦК РКП(б) — ВКП(б) (1922—1934), секретарь ЦК ВКП(б) — КПСС (1934—1953), Маршал Советского Союза (1943), Генералиссимус Советского Союза (1945). Народный комиссар обороны СССР (с 19 июля 1941 года), председатель Совнаркома СССР и Совета Министров СССР, председатель Государственного комитета обороны СССР. Автограф Иосифа Сталина оставлен на странице книги Шоты Руставели «Витязь в тигровой шкуре»: «Климу! [автограф]». Книга, предположительно, была подарена Клименту Ворошилову. Саймон Себаг-Монтефиоре был убеждён, что Сталин отредактировал поэму Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» и сам перевёл на русский язык некоторые её фрагменты, «скромно спросив: „Они подойдут?“». Английский историк называл их прекрасными, но сам Сталин отказался признавать своё авторство. Саймон Себаг-Монтефиоре в книге «Сталин. Двор Красного монарха» описывает встречу Сталина с Шалвой Нуцубидзе, посвящённую переводу поэмы Шота Руставели. Нуцубидзе начал перевод, находясь в тюрьме. Каждый день результаты работы у него забирали и возвращали с пометками анонимного редактора. Во время одной из встреч Сталин спросил Лаврентия Берию: «Вы когда-нибудь слышали о дрозде, поющем в клетке?» На эти слова Берия покачал головой. Тогда Сталин приказал освободить переводчика. 20 октября 1940 года Нуцубидзе доставили в кабинет Сталина. Сталин вручил поэту черновик перевода в кожаном переплёте, добавив, что перевёл одно двустишие и разрешает использовать его в переводе Нуцубидзе, не упоминая авторство. Сталин заявил, что получает огромное удовольствие от редактуры перевода поэмы, пригласил на ужин. Уже после разоблачения культа личности Нуцубидзе признавал, что редакторские комментарии были выдающимися. Борис Илизаров в своей монографии не упоминал о факте участия вождя в редактировании перевода поэмы Руставели, но признавал: «Любимые с юности писатели и поэты вождя переводились на русский язык и издавались массовыми тиражами… ещё в семинарии он зачитывался романтической поэзией Руставели, и даже сам нарисовал его воображаемый портрет». Илизаров ограничивался признанием, что Светлана Аллилуева настаивала на обыкновении отца рассуждать «о достоинствах русского перевода поэмы». Борис Илизаров даже отмечал, что кандидат исторических наук Вильям Похлёбкин в одной из своих книг приводил версию происхождения псевдонима Джугашвили от фамилии Евгения Сталинского — переводчика и издателя поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», вышедшей в Тифлисе в 1888—1889 годах на русском языке. Сам Илизаров резко отрицательно относился к этой гипотезе, настаивал, что между выходом книги и появлением псевдонима прошло целых 20 лет, поэтому усматривать между этими событиями какую-то прямую связь достаточно трудно. Евгений Громов ссылался на авторитет Николая Бухарина, свидетельствовавшего об увлечении Сталина творчеством Руставели. Автограф прошёл проверку и имеет сертификат подлинности RUS COA с номером – 134421. Состояние книги хорошее, все шмуцтитулы сохранены. Отсутствует один из листов форзаца в конце книги. Футляр в удовлетворительном состоянии, есть надрывы и царапины. Размер книги – 19,5*26,7 см. Размер футляра - 19*27 см.

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 
נגישות
menu