מכירה פומבית 38
Anticvarium
7.4.18
г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, 25 (в здании "Антикварного центра на Садовом", 2-й этаж), רוסיה
המכירה הסתיימה

פריט 333:

Беломлинская, В.И.[автограф]. Два письма к Иосифу Бродскому. 1980-1990-е гг. -4 л.; 28x21,5 см.

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 

מחיר פתיחה:
10,000 p
הערכה :
10,000p - 15,000p
עמלת בית המכירות: 20%
המכירה התקיימה בתאריך 7.4.18 בבית המכירות Anticvarium

Беломлинская, В.И.[автограф]. Два письма к Иосифу Бродскому. 1980-1990-е гг. -4 л.; 28x21,5 см.
Собственноручные письма Виктории Беломлинской. «Здравствуй, Иосиф! Я просила тебя как-нибудь переправить мне рукопись. но сейчас я отменяю эту просьбу и обращаюсь к тебе с другой. Конечно, рукопись, не сумевшая заставить прочесть себя—одна только и виновата. Но не всегда и не перед всеми. Твое раздражение и презрение ( “я не помню имен твоих героев…” - это я теперь по ночам слышу)—меня ни в чем не убедили, именно потому что ты не сумел дочитать до конца. Но я не прошу тебя делать непомерное усилие. Я хочу только одного—я хочу заработать немного денег. Мне никогда никто не платит за мой труд—даже Максимов—говорят он платит авторам, но не мне—очевидно не ожидал, что я приеду. Но я и не просила, у русских нельзя просить, у них у самих всегда нет денег. Однако, только твои слова о том, что быть может удастся найти переводчика (помнишь у Романа в Ресторане?) склонили меня к мысли послать тебе рукопись. Я думаю среди окружающих тебя людей много славистов и слависток. и я еще хочу спросить тебя, почему, когда француз или американец пишет рассказ о кошечке или собачке, находится множество охотников докопаться до философии Дзен-Буддизма, экзистенциализма, гностицизма и т.д. И почему для русскоязычного автора достаточно, чтобы кто-то коротко определил: “жесткая проза”—”не жесткая”, “конец света”—”не конец”, и возможно бы, не дай Бог, что-нибудь “прустовского”? Почему? Словом, я не прошу тебя читать мою рукопись , но я прошу дать ее прочесть—не хвалить, но и не ругать, того, что сам не читал. Я думаю, что перевести на английский язык любой из этих рассказов не труднее, чем самую поэтическую в мире политинформацию на русский. И не бессмысленнее. Я не умею просить, но я прошу. И если мне удасться заработать немного денег, Господь Бог тебя отблагодарит за меня и моих детей. Я уверена в этом.». 2. «Дорогой Ося! Еще раз спасибо тебе, за то, что дал возможность поговорить с тобой. Я вообще не мастер литературных бесед, вообще в жизни мне очень редко приходилось говорить серьезно и сколько-нибудь наравных. Последние годы Илья Авербах разговаривал со мной—но он умер. Здесь особенно все располагает к безмолвному шевелению губами—я так привыкла еще в России безмолвно без голоса читать любимые стихи, а здесь без голоса [нрбч] с трудом складываются английские фразы и ни за что не могу произнести вслух—как будто от сознания, что так же как стихи, мои английские фразы никому не нужны». (Дальнейший текст близок по содержанию предыдущему письму).

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 
נגישות
menu